Preferensi Metode Penerjemahan Drama Korea
Di era global ini, semakin banyak film yang diimpor dan diekspor ke dan keluar Indonesia. Tetapi apakah audien negara tujuan pasti mengerti bahasa yang digunakan dalam film tersebut? Oleh karena adanya tembok bahasa itulah film perlu diterjemahkan sebelum disiarkan atau didistribusikan di negara tujuan impor, tak terkecuali di Indonesia. Tetapi, metode penerjemahan tidak hanya ada satu, tetapi ada dua, yaitu subtitle dan dubbing. Penelitian ini mencoba menjawab manakah yang lebih disukai di kampus Paramadina ini, sebagai langkah awal uji demografi metode penerjemahan di tanah air.
Gisela Nurlatifah - Personal Name
113106093 - Gisela Nurlatifah
Skripsi PIK
Indonesia
Universitas Paramadina
2019
Jakarta
LOADING LIST...
LOADING LIST...